这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是非常危险的一个习惯。 2。 这个价格对我挺合适的 中国式:The price is very suitable for me。 美国式:The price is right。 suitable(合适的、相配的)最常见的...
如果别人跟你说个事情,你很正常的反问一句,中文差不多就是“哦真的吗?”“真的假的?”但是在英语中最好不要用“really?”因为这暗含有你不相信对方,觉得对方在说谎的意思。 最好的表达应该是:比如对方跟你说:“I just ate three burgers。”或者“I just finished the...
许渊冲曾将《诗经》《唐诗三百首》等译成英法文,将“三民主义”译为“of the people, for the people, by the people”,惊艳全场。他提出翻译“优化论”:翻译是美的创造,神似胜于形似。...
2.Be what you want to be, not what others want to see. 做你自己想做的,而不是别人想看到的。 3.I wish to be generous for the rest of my life. 既许一人以偏爱,愿尽余生之慷慨。 4.You can't make right decisions all the time but you can learn from wrong o...
You are not worried about the end result 不在意结果 you are not worried about what people may say 不在意别人说什么 You are not worried about disappointing others 不在意让别人失望 You are not worried about any of that 不在意这些中的任何一个 ...
更多内容请点击:口语中最常出错的10句“中式英语” 你犯错了几个?